OSIS Library
- 1571 Navarro-Labourdin Basque NT
- 1624 Elzevir Textus Receptus
- 1757 Church Slavonic Elizabeth Bible
- 1770 John Worsley NT
- 1833 Potawatomi Matthew and Acts
- 1835 Judson Burmese Bible
- 1853 Leeser Old Testament
- 1853 Western Armenian NT
- 1869 Noyes Translation
- 1873 Oxford Textus Receptus Gospel of John
- 1902 William Baxter Godbey NT
- 1924 Grünewaldbibel
- 1933/1953 Afrikaans Bybel
- 1949/1964 Bible in Basic English
- A Conservative Version
- A modern Irish New Testament (Luke preview)
- Albanian Bible
- Aleppo Codex
- American King James Version
- American Standard Version (1901)
- Antoniades Patriarchal Edition (1904/1912)
- Apostolic Bible Polyglot English Text
- Apostolic Bible Polyglot Greek Text
- Bibelen på Norsk (1930)
- Bible in Worldwide English
- Bohairic Bible – Askeland
- Bulgarian New Testament from 1914, known as ‘Tsarigrad Edition’
- Bíblia Livre
- Cherokee New Testament (1860)
- Crisp Pilot Base Text
- Croatian Bible
- Czech Bible Kralicka
- Czech Bible, Překlad 21. století
- Czech Ekumenicky Cesky preklad
- Czech Nova kralicka Bible
- Czech Preklad KMS Nova smlouva
- Dansk Bibel (1871)
- Danske Bibel
- Darby Bible (1889)
- Douay-Rheims Bible, Challoner Revision
- Dutch Statenvertaling
- Eastern Armenian Bible
- Editio Critica Maior A Text
- El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España
- English Standard Version
- Esperanto Londona Biblio
- Estonian Bible
- Eusebian Numbers By Verse
- Free version of New English Translation with limited notes
- French Bible Bovet Bonnet (1900)
- French Bible Martin (1744)
- French Traduction de Louis Segond (1910)
- GOD’S WORD to the Nations
- Ge’ez Bible
- Geneva Bible (1599)
- German Albrecht Neues Testament und Psalmen
- German Darby Unrevidierte Elberfelder (1905)
- German Luther Übersetzung von 1545 (moderne Rechtschreibung)
- German Reinhardt Evangelien
- German Tafelbibel (1911)
- German Textbibel AT (1906)
- Green’s Literal Translation
- Green’s Modern King James Version
- Haitian Creole Bible
- Hebrew Names Version of the World English Bible
- Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
- INTF Base text used to begin transcription
- International Standard Version
- Italian Giovanni Diodati Bibbia 1649
- Italian Riveduta Bibbia (1927)
- James Murdock’s Translation of the Syriac Peshitta
- Jewish Publication Society Old Testament
- John Wycliffe Bible (1395)
- K’ekchi’ Bible
- King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
- King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology (v.2.3)
- Kitaabka Quduuska Ah
- Klingon Language Version of the World English Bible
- LXX CATSS with Morphology
- La Bible Augustin Crampon 1923
- La Biblia de las Américas
- Latin Vulgate
- Latin Vulgate Psalms from Hebrew
- Latvian New Testament
- Lithuanian Bible
- Lời Chúa Cho Mọi Người
- MOTB – Greek Paul Basetext
- Malagasy Bible (1865)
- Manx Gaelic Scripture Portions
- Maori Bible
- Modern Hebrew Bible
- Montgomery New Testament
- NA28 with NomSac
- Ndebele Bible
- Neophytos Vamvas’s translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)
- Neue evangelistische Übersetzung (Quelltext vom 17.04.2010)
- New American Standard Bible
- New American Standard Bible (NEW)
- New Chinese Version Simplified
- New Chinese Version Traditional
- New English Translation text only with footnote markers
- New Heart English Bible
- New Heart English Bible: Jehovah Edition
- New Heart English Bible: Messianic Edition
- New Vietnamese Bible (2002)
- Northern Azeri Translation
- Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 28th ed.)
- Old Church Slavonic Gospels
- Open Scriptures Morphological Hebrew Bible (morphology forthcoming)
- Orya New Testament
- Persian Holy Bible (Tarjumeh-ye Ghadeem)
- Philippine Bible Society (1905)
- Polish Biblia Gdanska (1881)
- Restored Name King James Version
- Revised King James New Testament
- Revised Webster Version (1833)
- Russian New Testament with Strong’s Numbers under edition of Victor R. Zhuromsky.
- Russian Synodal Translation
- Sahidic Bible – Askeland / Schulz
- Scottish Gaelic Gospel of Mark
- Septuagint, Morphologically Tagged Rahlfs’
- Shona Bible
- Smith and van Dyck’s al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
- Spanish Reina Valera Gomez 2004
- Spanish Reina-Valera
- Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua (1569)
- Spanish Traducción de dominio público (Mateo a Romanos)
- Svenska Folkbibeln (1998)
- Svenska Karl XII:s Bibel (1703)
- Svenska Karl XII:s Bibel (1873)
- Swahili New Testament
- Syriac Peshitta
- Tagalog (John & James)
- Textus Receptus (1550/1894)
- Thai King James Version
- The Common Edition: New Testament
- The Emphasized Bible by J. B. Rotherham
- The Greek New Testament: SBL Edition
- The Lexham English Bible
- The Living Oracles NT
- The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005
- The Orthodox Jewish Brit Chadasha
- The Pentateuch of Moses in Russian
- The Peschito Syriac New Testament: Translated into English by John Wesley Etheridge
- The Scriptures 1998 by Institute for Scripture Research
- Tischendorf’s Eighth Edition GNT
- Tregelles Critical Greek NT
- Tregelles’ Greek New Testament
- Twentieth Century New Testament
- Uma New Testament
- Unaccented Modern Greek Text
- Urdu Geo Version (UGV)
- Veren’s Contemporary Bible
- Webster Bible
- Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881)
- Westminster Leningrad Codex
- Weymouth NT (1912)
- William Tyndale Bible (1525/1530)
- World English Bible
- Young’s Literal Translation (1898)
- Новий Завіт. Переклад П. Куліша (1871)
- Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила.
- Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
- 和合本 (繁体字)
- 和合本 (繁體字)
- Adam Clarke’s Commentary on the Bible
- Barnes’ New Testament Notes
- C. H. Spurgeon’s Treasury of David
- Darby Translation Notes
- Family Bible Notes
- Free version of NET Bible Footnotes with limited notes
- Geneva Bible Translation Notes
- Illustrated New Testament
- Jamieson Fausset Brown Bible Commentary
- John Lightfoot Commentary
- John Wesley’s Notes on the Bible
- Kanttekeningen Statenvertaling
- Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament
- Luther’s Commentary on Selected Bible Passages
- Lời Chúa Cho Mọi Người Chú Thích
- Matthew Henry’s Complete Commentary on the Whole Bible
- Matthew Henry’s Concise Commentary on the Whole Bible
- Matthias Ansorgs Kommentar
- Personal Commentary
- Robertson’s Word Pictures
- Scofield Reference Notes, 1917 Edition
- The Fourfold Gospel and Commentary on Acts of Apostles
- The Greek New Testament: SBL Edition, Apparatus
- The People’s New Testament
- Tischendorf’s Spurious Passages of the GNT
- Treasury of Scripture Knowledge
- A Table Alphabeticall by Robert Cawdrey (1604)
- American Tract Society Bible Dictionary
- Chinese (Pinyin)/English Dictionary
- Chinese/English Dictionary
- Condensed Biblical Cyclopedia
- Definitions and Symbols from The Two Babylons
- Easton’s Bible Dictionary
- English/Chinese Dictionary
- Eusebian Numbers
- Glossary of the Bible David Martin 1744
- Greek Strong Number To Lemma
- Greek to Hebrew Dictionary of Septuagint Words
- Hebrew to Greek Dictionary of Septuagint Words
- Hitchcock’s Bible Names
- International Standard Bible Encyclopedia
- Nave’s Topical Bible
- Ordförklaringar och sakupplysningar
- Packard’s Morphological Analysis Codes
- R. A. Torrey’s New Topical Textbook
- Robinson’s Morphological Analysis Codes
- Scripture Alphabet Of Animals
- Smith’s Bible Dictionary
- Strong’s Greek Bible Dictionary
- Strong’s Hebrew Bible Dictionary
- Thompson Chain Topics
- Webster’s Revised Unabridged Dictionary of the English Language 1913
- Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила.
About OSIS
This is an XML format that results from an attempt to create a universally-accepted Scripture interchange format that could replace the others.
The International Forum of Bible Translation Agencies appears from their web site to have endorsed the development of OSIS, but OSIS isn’t yet widely accepted and used by the actual working linguists within any of these organizations. The American Bible Society used to hose the BibleTechnologies.net web site for OSIS, but pulled the plug on it in February 2014.
OSIS should only be used with caution. It is probably not a good choice for archival use or massive conversions of texts because of the great deal of manual labor involved and the excessive ambiguities of OSIS. An improper subset of OSIS called OXES is a little better, but never seemed to get much traction in actual use.